台灣新聞網(Logo-image) 台灣新聞網(Logo-text)

2025/04/27
Sunday
10:49

胡志強:公共建設的台語名稱聽得懂就好

台灣新聞網記者楊川欽/台中報導
2014.06.11
學校推動台語教育,議員指台中市有些建設的名稱用台語發音有點繞口,市長胡志強表示,很多名稱直接講,不需要硬翻,大家聽得懂就好。 議員黃國書、張耀中、蔡雅玲及張廖萬堅詢問胡志強,水湳經貿園區改成「大宅門」,大宅門內預計興建的會展中心叫做「泊覽匯」,台語怎麼講?他們認為這兩個名稱用台語發音有點繞口。 黃國書指出,他有朋友的小孩要參加台語演講,不知道這些建設的名稱代表何意,用台語怎麼說?他以彰化縣溪洲鄉的公園改名為「費茲洛公園」為例,民眾用台語叫這個公園為「肥豬肉公園」,之後又將其簡稱成「費洛公園」,所以改名要很小心。 市長胡志強表示,翻譯不要太牽強,「泊嵐匯」不需直接硬翻成台語,就像人的名字多不需直接翻成台語,他也以日本人將英文TAXI直接講,未硬做翻譯為例,名稱只要大家都聽得懂就好,大家聽得懂就好,至於「泊嵐匯」這個名字是經濟發展局想出來的;經發局長王誕生則表示「泊嵐匯」的創意是來自「博覽會」。 胡志強表示,「水湳經貿園區」改成「大宅門」是因為水湳經貿園區內規劃有公園、文教及經貿中心,也就是大的水湳經貿園區內還有一個小的經貿中心,經發局簽的公文常造成混餚,所以以「水湳經貿園區」的英文Gate way來命名為「大宅門」特區。 黃國書則指出,「泊覽匯」的台語發音意思類似「拍馬屁」,感覺有點不雅,他建議公共建設的名稱要符合人民的語言使用經驗及感受才妥當。 議員蔡雅玲則表示,名稱有創意當然好,但要貼近人民生活語言的使用習慣;議員張廖萬堅則認為,這些名稱好不好,見仁見知,建設趕快發包建設比較重要。
返回上一頁
TOP